Да, шлюб по украински это
- "брак" по русски,
- "marriage" по английски,
- на иврите "נישואין" [nisuin], что очень похоже по звучанию с ניסיון [nisajon] - опыт, попытка :-).
Так вот.
- "брак" по русски,
- "marriage" по английски,
- на иврите "נישואין" [nisuin], что очень похоже по звучанию с ניסיון [nisajon] - опыт, попытка :-).
Так вот.
- слово "Брак" - "хорошее дело браком не назовут"
- слово "marriage" - вполне ничего себе, совмещает marry и carriage :-)
- слово "шлюб" - для нас с Олькой очень похоже на что-то типа резиновой шлюпки (с толстыми надувными боками, как камеры от бопльших грузовиков, на которых в детстве плавали, как на надувных кругах), которой бъют по головам желающих создать семью
- Мне ивритское понятие -перевёртыш нравится, ибо описывает нашу с Олькой ситуацию и отношение к к официальной росписи в ЗАГСе :-)
У нас на каждого - это вторая попытка :-)
Надеюсь, что последняя :-)
no subject
Date: 2005-07-08 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-09 10:00 am (UTC)За 1.5 года забыл Иврит
no subject
Date: 2005-07-08 08:02 pm (UTC);-)
no subject
Date: 2005-07-09 10:02 am (UTC)Тебе от нас с ней СПАСИБО БОЛЬШОЕ :-)
no subject
Date: 2005-07-09 02:45 pm (UTC);-)
no subject
Date: 2005-07-09 03:14 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-09 03:34 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-09 09:46 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-09 03:14 pm (UTC)Она Айку кормит