Да, шлюб по украински это
- "брак" по русски,
- "marriage" по английски,
- на иврите "נישואין" [nisuin], что очень похоже по звучанию с ניסיון [nisajon] - опыт, попытка :-).
Так вот.
- "брак" по русски,
- "marriage" по английски,
- на иврите "נישואין" [nisuin], что очень похоже по звучанию с ניסיון [nisajon] - опыт, попытка :-).
Так вот.
- слово "Брак" - "хорошее дело браком не назовут"
- слово "marriage" - вполне ничего себе, совмещает marry и carriage :-)
- слово "шлюб" - для нас с Олькой очень похоже на что-то типа резиновой шлюпки (с толстыми надувными боками, как камеры от бопльших грузовиков, на которых в детстве плавали, как на надувных кругах), которой бъют по головам желающих создать семью
- Мне ивритское понятие -перевёртыш нравится, ибо описывает нашу с Олькой ситуацию и отношение к к официальной росписи в ЗАГСе :-)
У нас на каждого - это вторая попытка :-)
Надеюсь, что последняя :-)