©
gera: http://www.livejournal.com/users/gera/283011.html
И это при том, что "не убий" самыми благочестивыми народами запросто нарушается в войнах, казнях, теперь ещё эвтаназиях и т. д.
Довольно типичное - особенно для русскоязычных - неверное толкование библейской заповеди.
В иврите есть два приципиально разных слова, которые на русском передаются словом убить: להרוג и לרצוח .
В заповеди употреблено второе.
На английский они вполне адекватно переводятся словами to kill и to murder. Почти во всех английских переводах (кроме кингджеймсомского) переведено shall not murder.
Как известно, murder - это всегда killing, но обратное неверно.
Убивать врага на войне или казнить преступника по закону - это не нарушение заповеди.
И это при том, что "не убий" самыми благочестивыми народами запросто нарушается в войнах, казнях, теперь ещё эвтаназиях и т. д.
Довольно типичное - особенно для русскоязычных - неверное толкование библейской заповеди.
В иврите есть два приципиально разных слова, которые на русском передаются словом убить: להרוג и לרצוח .
В заповеди употреблено второе.
На английский они вполне адекватно переводятся словами to kill и to murder. Почти во всех английских переводах (кроме кингджеймсомского) переведено shall not murder.
Как известно, murder - это всегда killing, но обратное неверно.
Убивать врага на войне или казнить преступника по закону - это не нарушение заповеди.